《思逸》第7期 徵稿信息


第七期主題:作為概念的“翻譯”"Translation" as Concept

截止日期: 2018年4月1日

將於 2018 春季出版

近二十年來, 人文各學科逐漸超越傳統語言學和文學範式下翻譯研究對文字的單一關注,從而開拓了翻譯實踐所涉及的理論範疇,使之成為一種在文學、社會學、歷史、哲學;後殖民理論、性別研究、及文化研究等眾多學科及領域廣泛使用的理論概念。

例如,從後殖民理論或去殖民化等對殖民歷史的研究表明,“翻譯”在建構現代世界系統及其區域政治中扮演舉足輕重的角色。沒有翻譯,我們無法想像世界“中心”及“邊緣”地區之間的經濟,文化及政治交流及衝突。通過對翻譯的後殖民解讀,我們發現這些“交流”遠非簡單的一對一的“對話”或“搭橋”,而是複雜的、多層次的,甚而極為殘暴的文化互譯、誤譯及強加。

再如,從文化研究和性別理論的角度出發,傳統翻譯研究對於“原文”和“譯文”關係的討論,尤其是“譯文”對“原文”的還原和忠實度的關注,無意地強化了二元對立的等級系統及文化本質主義,不得不說,這與“階級”、“性別”和“種族”等社會及政治問題一脈相承。

《思逸》第七期“作為概念的‘翻譯’”希望通過多學科及多視角的方法,總結近年來學界(尤其是中文學界)對“翻譯”這一概念的拓展式運用,討論這一概念的跨界特質及其複雜豐富的內涵,考量“翻譯-概念”在文字翻譯實踐中的使用及局限。我們歡迎以下議題:

1.“翻譯”概念在不同學科中的歷史及演變

2.“翻譯”在人文學科研究中的理論貢獻(如:翻譯概念與性別/階級/種族問題等)

3. “翻譯”概念與跨媒體 (如:小說與電影,電影劇本和電影本身, 文學及美術等)

4. 同一語言內部之翻譯

5. 誤譯及錯譯 

徵稿類別

1.學術論文(6,000 - 8,000字)

2.創作性論文(字數不限,請與編輯討論)

3. 翻譯註釋

4. 書評文章(1,000-2,000字)

5. 訪談類文章 (6,000 -8,000字) 

特刊編輯:德國波茨坦大學德意志科學基金會DFG『少數世界主義』研究項目研究員向在榮博士及阿根廷國家科學研究會CONICET研究員拉普拉達大學Delfina Cabrera博士

投稿及諮詢請發電郵至:zairong.xiang@uni-potsdam.de

郵件主題請註明“思逸翻譯特刊 +「文章名字」+「作者名字」”


评论

© 思逸 | Powered by LOFTER